你的位置:bob全站版app下载|网址 > bob全站网址 >


bob全站网址 干货 | 英译汉:巧用小短句,幸免翻译腔

发布日期:2022-12-17 09:05    点击次数:98


一、表面依据——形合VS意合bob全站网址

英文:显性逻辑,即句与句之间的逻辑干系依靠于言语模式时刻(包括语法衔尾,词汇衔尾)来体现,刺眼模式上的连贯,多为长句。

中语:隐性逻辑,即句与句之间的逻辑干系不依赖于言语模式时刻(如关联词等)来体现,而是刺眼于道理道理上的连贯,多为短句。

因此,在本色的翻译责任中,咱们需考虑到中英言语之间的互异。尤其是英译汉中,咱们适时分记得“英文多长句,中语多断句”这一原则,来指导我方具体的翻译引申行动,尽量幸免翻译腔。以下通过具体实例来评释。

1、The lives of most men are determined by their environment.

译文1:大多量人的生涯是由他们的环境决定的。

译文2:关于大多量人来说,生涯是由环境决定的。

分析:这句很浮浅,大多量人都很容易呈现出来译文1,细品之下,就会发现太过直译,翻译腔油腻。但译文2把介宾结构of most men单独拎出来解决成“关于大多量人来说”这个小短句,“生涯”径直成为主语,主语明晰明了,整个这个词表述不但稳健中语意合性格,还顺畅了许多。

启示:越是浮浅的句子,翻译时越不可掉以轻心,也曾要记得中英互异,提供更稳健宗旨言语抒发民俗的译文。

2、The ocean covers three quarters of the earth’s surface, produces 90 percent of all its life-supporting oxygen, and is the driving force behind the entire weather system.

译文1:海洋占地球名义四分之三,产生了90%督察生命的氧气,是整个这个词天气系统变化的能源。

译文2:海洋占地球名义四分之三。地球上督察生命的氧气,90%产生于海洋,整个这个词天气体系变化的能源亦然海洋。

分析:译文1基本按照原文语序径直翻译下来,也曾带有严重的翻译腔。但译文2将of all its life-supporting oxygen单独解决成一个小分句,整个这个词表述读起来斯须当然、引导许多,也更稳健中语的抒发民俗,其实后半句莫得把“海洋”径直动作主语的解决也很玄妙。

3、What is leadership?

Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identify.

译文1:什么是带领?

带领的品性很难界说,但并不难发现。

译文2:什么是带领?

带领应具备什么品性,这很难精确地解释,但描写指陈并不难。

分析:像译文1“带领的品性”貌似也没什么问题,但有了译文2的解决,立马就会发现互异,译文2更能传达出中语的精髓,其他细节表述也更精确到位。

(注:以上三个实例的译文2均来自《名作精译》)

4、Deterrence is strengthened by actions that reduce a competitor’s perception of the benefits of aggression relative to restraint.

译文1:通过遴选大意减少竞争敌手合计可从骚动(相干于克制)中获益的步履来加强威慑。

译文2:遴选一些步履,让竞争敌手感知到骚动相干于克制并不可带来几许刚正,进而加强威慑。

分析:译文1较着鼓胀按照原文的语序径直翻译过来,译文拗口生硬,而译文3按照逻辑干系,分拆成三个小分句,使表述愈加引导,语意重心明晰明了,也愈加稳健中语的意合性格。

5、Optimal combinations need to be tailored to specific settings and deterrence objectives in an integrated deterrence approach.

译文1:在空洞威慑次序中,最好组合需要凭证具体环境和威慑宗旨进行治疗。

译文2:采用空洞威慑次序时,需要凭证具体环境和威慑宗旨进行治疗,收场最好组合。

分析:译文1的后半句由于鼓胀照搬原文语序,导致译文生硬、晦涩,而译文2按照句子的内在逻辑,采用了小分句,并进行了语序治疗,整个这个词表述明晰明了,而又顺畅许多。

6、The most important changes would concern Beijing’s willingness to adopt violent means to achieve its ends.

译文1:是否发生紧要变化取决于中国事否快意采用暴力时刻来收场其宗旨。

译文2:尤为进攻的是,中国事否快意采用暴力时刻来收场其宗旨。

分析:译文1的卓绝问题也曾过分痴呆于原词句子结构,译文2大意凭证高下文,省译冗余信息,采用两个小分句,译文更简陋、明了。

二、回来

本文转载自:译课公众号bob全站网址

中语语序意合译文小分句发布于:广东省声明:该文观念仅代表作家自己,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间就业。

    热点资讯

    相关资讯